Panggilan Manis Orang Inggris
Mungkin kalian sudah pernah baca/dengar mengenai kebiasaan orang Inggris (tentu tidak semuanya yah, dan tidak kebanyakan juga) yang mirip orang Indonesia yang sedikit “Unyu” eh bener tidak yah istilah ini atau mungkin “Alay” lebih cocok, yaitu mengakhiri kalimat dengan Love, atau di Indonesia Cyin (dari cyinta, eugh ini membuat bulu kuduk saya berdiri kalau ada orang yang bilang ini ke saya dengan serius, soalnya banyak yang tahu saya gak suka malah mereka sengaja bilang ini kepada saya).
Jadi misalnya supir bus atau mba-mba supermarket bilang ” Have good day Love” saat kita mau keluar bus atau setelah bayar di kasir di supermarket.
Selain itu tentu ada Honey, Hun (juga dari Honey) dan darling, untuk laki-laki biasanya mate (sobat) atau kadang Guv (dari Governor, ini kayaknya tingkatnya seperti Gan dari Juragan haha). Lalu juga ada yang lebih urban mirip di US seperti bae, babe, bruv dan bay.
Nah sebenarnya ini banyak variasinya yang kalau diterjemahkan jadi aneh:
- Chicken/ chuck/ chook
- Duck
- Petal
- Sausage
- Pet
- Poppet (sama dengan puppet doll)
Kalau yang aneh- aneh ini lebih banyak dipakai orang – orang dari Utara Inggris, di London jarang yang pakai istilah-istilah ini.
Mungkin ini satu hal yang tidak begitu banyak orang luar tahu, ataupun mungkin tidak perlu tahu juga sih kalau tidak tinggal disini adalah terkadang, terkadang loh yah, tergantung dengan intonasi dan konteks percakapan orang menggunakan kata Love, untuk merendahkan atau mempatronise perempuan, dan Mate untuk laki-laki. Yang Mate malah kadang-kadang panggilan hampir menantang antara laki-laki dengan laki-laki.
Ini hanya untuk gambaran saja yah misalnya kalau laki-laki lihat-lihat ” What are you looking at Mate?” atau “Little Matey here doesn’t know how to fix a car” saat seseorang direndahkan karena tidak tahu cara membenarkan mobil.
Untuk perempuan, kata Love digunakan terkadang untuk menekankan akan sesuatu kebodohan atau secara sarkastik, sekali lagi ini tergantun konteks dan situasinya, lebih banyak sih digunakan secara baik – baik dan tanpa maksud buruk. Contoh kasarnya misalnya seorang wanita berdiri dibawah Big Ben terus bertanya ” where can I find big ben?” jawabannya ” you are right beneath it, Love” . Atau misalnya seorang perempuan menyetir ditengah garis jalan, seseorang akan bilang ” the lines are suppose to mark the road not to drive on top of it, love!”
Saya tahu kalau beberapa pembaca saya tinggal di berbagai tempat di luar Indonesia, apakah ada istilah -istilah yang sama di sana?
Sebenarnya banyak hal- hal seperti ini, apakah buat kalian bahasan ini menarik?
Yaaaaah…. baru bacaaaa >.< ini bahasannya asyik banget, sumpah! Keren 😀
Sangaaat menarik, terimakasih atas penjelasannya kakak.. Karena skrg tinggal di York, dan classmate saya selalu memanggil saya dg sebutan chicken.. pertama saya agak bingung, ini apa ngejek, apa gmna maksudnya.. Nah skrg saya sudah tahu dari penjelasan kakak, terimakasih yaa..!
Oh.. Menyenangkan yah di York? Yorknya yorkshire atau the city of york?
Aku geli juga klo dipanggil “cyin” hueeekkk… Begitu juga dengan yang dalam bahasa inggris. Nggak enak aja denger/bacanya. Aku liat di Instagram sekarang lagi trend untuk gunain kata “dear” ya, aku bacanya gimana gitu, apalagi kalau yang dipanggil kenal aja nggak haha. Tapi klo dlm Danish aku sih biasa aja. Aku dan Bartosz panggil satu sama lain dengan “skat” yang kayak “darling”, “honey”, “sweetheart” gitu.
Skat tuh mirip sama Belanda Schat yah? Cyiiiin huek huek banget yah…
Di Turki juga sering banget pakai kata-kata sayangku, “canim”, “sevgilim”, dan sejenisnya. Kadang jadi bingung balesnya karena saya ga akrab-akrab amat sama mereka.
Kata-katanya pun absurd, salah satunya “kocum benim” yang kalau diartikan jadi “kambingku”.
Panggilan antar teman cowo juga aneh, “oglum” yang artinya anak saya.
Di Turki juga sering banget pakai kata-kata sayangku, “canim”, “sevgilim”, dan sejenisnya. Kadang jadi bingung balesnya karena saya ga akrab-akrab amat sama mereka.
Kata-katanya pun absurd, salah satunya “kocum benim” yang kalau diartikan jadi “kambingku”.
Panggilan antar teman cowo juga aneh, “oglum” yang artinya anak saya.
Hahahah kambingku..! That is funny!Oglum=anak saya, mungkin ini mirip dengan kita ngomong anak2 yah? Kayak aku walau udah tua gini kalau refer soal temen2 dengan sebutan anak2
Iya juga ya yang “anak-anak”. Mirip, cuma bedanya kita ngomong “anak-anak” saat nge-refer teman ke orang lain, kalau mereka langsung ke temannya itu. Ga kepikiran. Haha 😀